Георгиевская ленточка

Лакцы — один из коренных народов Дагестана. Лакцы исторически проживают в центральной части Нагорного Дагестана. Этнокультурная территория лакцев именуется как Лакия и состоит из Лакского, Кулинского и Новолакского раонов.

О лакском языке

16.09.2015 04:49 13.12.2017 08:59 admin Сведения о лакском языке 4633

Лакский язык - родной язык лакцев (лаков) - лакку маз, букв, «лакский язык» от исконного самоназвания лак «лакцы (лаки), лакский народ». В дореволюционных российских документах и изданиях этот язык чаще называют казикумухским (казыкумыкским и т. п.) - от названия традиционного главного центра лакцев Казикумух, которое, в свою очередь, вероятнее всего восходит к кумыкскому обозначено Кумуха - Къумукъ и к лакскому Къазыкъумукъ (такое же название бытует и у аварцев, даргинцев, чеченцев, балкар, кабардинцев и др.).

На лакском языке говорят во всех населенных пунктах Лакского, Кулинского и Новолакского районов, а также в четырех селениях Акушинского, двух - Рутульского, одном - Чародинского районов. Лакское селение Шадни (Шадун) представлено в Дахадаевском районе, селение Новый аул (Бурит Макъа) - в Магарамкентском; они, как гласит предание, образованы переселенцами из двух селений внутренней Лаки. Кроме того, лакцы живут в городах и поселках Дагестана, Российской Федерации и странах СНГ. Всего лакцев в РФ 158 тыс. чел., из них 110 тыс. - горожане, 47 тыс. - сельские жители.

Лакский язык не имеет резко отличающихся друг от друга диалектов, как, например, даргинский и аварский языки. Диалектные различия в основном сводятся к фонетическим и отчасти лексическим изменениям и потому говорящие на разных диалектах легко понимают друг друга.

Отсутствие глубокой диалектной дифференциации объясняется несколькими «благоприятствующими» факторами: территория расселения лакцев не разделена труднодоступными горными хребтами или водными преградами. Кроме того, в течение всей своей «сознательной» истории (и в период т. н. «царства Гумик», и в период казикумухского шамхальства - до нач. ХVII в., и в период «халкьлавчи» («кьукьлавчи») - до нач. ХVIII в., и в период Казикумухского ханства - до сер. XIX в., и в период Казикумухского округа) все лакцы находились в составе одной-единственной политико-административной единицы и, главное, с одним и тем же политическим, экономическим и культурным центром в Кумухе.

Эти же обстоятельства обусловили выделение кумухского диалекта (кумухской речи) в качестве общего для всех лакцев «наддиалектного» языка - своего рода столичного, городского, значит - престижного и «культурного». Такое признание обеспечивало не только простое функционирование, но и дальнейшее обогащение, и развитие этой «кумухской речи». Более образованная часть населения, в том числе певцы-импровизаторы, поэты, владели этой речью, употребляли ее.

Принятие ислама лакцами (по одной версии - VIII в., по другой -Х-ХI вв.) «автоматически» предполагало и принятие арабского языка в качестве языка отправления религиозного культа. Вскоре арабский язык стал функционировать в лакской среде (как и у многих других мусульманских народов) как язык просвещения (примечетская школа, медресе), науки, делопроизводства, официальной переписки, судопроизводства, а также как язык художественной литературы, позже и как язык публицистики. Соответственное развитие получила и арабская письменность. Из дошедших до наших дней произведений, написанных лакцами на арабском языке, наиболее древним является «МухтаСар» АлиКумухского (ХVв.). На арабском языке написаны, например: тракташ Джамалудина Казикумухского, Зайдаиз Куркли, Сулеймана из Кумуха, «Хроника» (история последних действий Шамиля) Абдурахмана сына Джамалудина из Кумуха и др., официальные письма последнего Казикумухского хана Аглархана, разного рода поэтические произведения Магомеда из Кумуха, Шайхамира ал-Кубра, Айюба сына Кача, Юсупкади Муркелинского, Гасана Гузунова; редактором и автором многих статей газеты «Джаридату Дагестан», издававшейся на арабском языке в Темир-Хан-Шуре(1913-1918), был лакец Али Каяев.

Уже в XVII в. арабская литература приобрела, по выражению акад. И.Ю. Крачковского, «местную оболочку», и арабская письменность стала развивать свои самостоятельные черты. В этой связи особое внимание И.Ю. Крачковского и др. исследователей привлекла «Хроника» Абдурахмана сына Джамалудина. Таким образом, выходит, что лакцы имели свою письменность, но на арабском языке.
Однако, при всем этом, арабская письменность в лакской среде не могла иметь широкого распространения.

Арабская письменность способствовала возникновению письменности на лакском языке и ускорению процесса его распространения, приучила лакцев к письму в том смысле, что писать для лакцев не было новым, ранее не известным занятием. Это немало.

Если формально подойти к вопросу и исчислять историю возникновения лакской письменности так, как это обычно принято делать, дату возникновения лакской письменности следует отнести к концу ХIII-нач. XIV в. Речь идет о целом ряде лакских слов, записанных рукой переписчика на полях книги «Китаб ал-Кутаб» («Книга писателей»), переписанной Мухаммедом ибн Абдарахман из Зирихгерана в 1304-1305 г.

Но эти глоссы не стали реальным началом «регулярной» лакской письменности. Прошло еще более двух столетий, прежде чем лакцы стали писать тексты на своем языке.

Обращение лакцев к письменности на своем родном языке обусловлено общим процессом подъема национального самосознания, связанного с образованием централизованного национального государства - ханства (нач. XVIII в.) с центром в Кумухе соответствующими институтами власти и активной деятельностью самого основателя ханства Сурхай-хана I. Он, как дальновидный государственный деятель, заботился о развитии науки, просвещения людей на понятном и доступном для них языке. Достаточно отметить, что Сурхай-хан вскоре после завоевания Ширвана пригласил в Шемаху целую группу дагестанских ученых, в их числе Магомеда Убри, Дамадана из Мегеба, Рахмана Кули из Ахты, для встречи с тамошними научными авторитетами. По его распоряжению в Шемахе было открыто медресе, мударисом его назначен выдающийся ученый Магомед Убри. Было также созвано совещание известных врачей с участием дагестанских ученых, на котором, в частности, было решено перевести с персидского языка на более известный в Дагестане арабский язык обнаруженное в Шемахе медицинское сочинение Абдумумина Дайлами, затем переведенное на лакский язык под названием «Ханнал мурад» («Желание хана»), ставшее настольной книгой-справочником не одного поколения лакцев по «народной медицине». «Ханнал мурад» - первое дошедшее до нас крупное произведение на лакском языке. Первое дошедшее до нас частное письмо и первые «гражданские» стихи на лакском языке написаны в нач.XVIII в. тем же Магомедом Убри.

«Опорным диалектом» стихийно стал уже имевший к тому времени известное распространение общий лакский устный язык, сформировавшийся на основе кумухской речи.

Вслед за Магомедом Убри на лакском языке стали творить наиболее просвещенные и прогрессивно мыслящие представители духовенства и выпускники медресе: Шихун Качаев, Юсупкади Муркелинский, Абдулкарим Баратов, Малай (Малла Магомед Балхарский), Нурулислам Курбаналиев, Али Каяев (Аликади). В XIX-нач.XX в. на лакском языке создали свои поэтические произведения Патимат Кумухская, Магоммада из Кумуха, Пахай Сурхайханова, Зайд из Куркли, Будугал Муси, Гасан Гузунов, Саид Габиев, Курди Закуев и др., а Гарун Саидов написал первую в дагестанской литературе драму «Къалайчитал» («Лудилыцики»).

При советской власти лакский язык официально получил статус письмнного литературного языка, за ним были закреплены функции языка обучения (преподавания) и изучения.

Лакский язык успешно стал функционировать как язык обучения в начальной школе и как язык изучения в средней школе и средних специальных и высших учебных заведениях. Были созданы учебники лакского языка Г.-Г. Гитинаевым (первый из лакцев ученый-лингвист), Али Каяевым, Г.Б. Муркелинским (впоследствии первый доктор филол. наук на Северном Кавказе) и др. Стали выходить окружная, районные газеты, впоследствии и республиканская «Илчи», которые достойно продолжали традиции, заложенные еще до революции в своих газетах Саидом Габиевым, Гаруном Саидовым, Курди Закуевым, Али Каяевым, а также республиканские общественно-политические и литературные журналы «Щубарз» («Новолуние»), «Ч1ава лачин» («Соколенок») - для детей, «Зунттал хъами» («Горянка») - для женщин.

Лакские читатели вправе гориться тем, что на их родной язык переведены многие произведения мировой, русской и дагестанской классики, в их числе «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели, армянский эпос «Давид Сасунский», индийский «Махабхарата» (все - Ю. Хаппалаев), «Коран» (в прозе - М. А. Магомедов, в стихах С. Мусаев), с оригинала шекспировские «Ромео и Джульетта» (С.М. Хайдаков), «Гамлет», «Ричард III», все 154 сонета, стихи Бернса (все - С. Мусаев), «Евгений Онегин» Пушкина (А.А. Абдуллаев), стихи, поэмы, повести, рассказы Лермонтова, И.А. Тургенева, Л.Н. Толстого и др., гамзатовская поэма «Берегите матерей» (С. Касумов) и др.

Эти и многие другие переводы свидетельствуют о несомненных возможностях лакского литературного языка.

Лакский язык - один из генетически родственных языков дагестанской группы, в которую входят также 14 языков аваро-андо-цезской подгруппы, это аварский, андийский, ботлихский, каратинский, бежтинский, цезский и др., 10 языков лезгинской подгруппы, это лезгинский, агульский, табасаранский, рутульский и др., и даргинский язык. Некоторые исследователи лакский и даргинский языки выделяют в одну подгруппу, другие исследователи, тоже не без оснований, полагают, что, если углубиться в глубь веков, между лакским и аварским обнаруживается не меньшая близость, чем между лакским и даргинским. Кстати, по принципу родства по происхождению дагестанские языки следует объединить - и без оговорок - вместе с нахскими (чеченским, ингушским и бацбийским) в одну группу - дагестано-нахскую.

На разделение этих языков на две самостоятельные группы повлиял только фактор политико-административного деления, а так, в сущности, лакский и чеченский языки между собой не менее близки по происхождению, чем, скажем, лакский и лезгинский языки или даргинский и табасаранский языки.

В течение всей своей истории лакцы вступали в того или иного характера контакты с другими народами и результаты этих контактов находили свое соответствующее отражение в истории, быте, культуре лакцев и в большей степени в их языке. Правда, специальными подсчетами никто не занимался, но уверенно можно сказать, что подавляющее большинство слов в лакском языке имеет иноязычное происхождение - древнеиранское, персидское, тюркское (булгарское, кумыкское, азербайджанское, собственно турецкое), арабское, монгольское, русское; могут быть и еще нам неизвестного происхождения. Но какого бы характера ни были взаимоотношения лакцев с другими народами, исконный этнокультурный стержень лакского этноса всегда оказывался устойчивым и лакцы развивались как самостоятельный этнос со всеми своими исконными особенностями.

В последнее время лакская общественность крайне озабочена наметившимся процессом, который может привести к деградации лакцев как самостоятельного народа со своим языком, культурой и национальными традициями. Яркий показатель этого - засорение лакского языка русскими словами и отрыв лакцев-горожан от родного языка, их общение на русском языке.

Русский элемент присутствует не только во всех отраслях словарного фонда лакского языка, не говоря уже о терминологии - она почти вся заимствована из русского языка. Он пронизывает всю лексико-семантическую ткань языка, синтаксис. При современном русско-лакском двуязычии, при его интенсивности это объективный и вполне закономерный процесс. Не нужно доказывать, что и дальнейшее функционирование и развитие лакского языка будет идти на фоне такого двуязычия, в сфере сильного влияния русского языка. Проблема в другом: сумеет ли лакский язык выдержать эту нагрузку, смогут ли лакцы, те, кто пользуется лакским литературным языком, прежде всего писатели, поэты, публицисты, журналисты, грамотно и по-хозяйски распорядиться этим богатством и не дать ему превратиться в груду хлама. Анализ языка произведений ряда современных русско-лакских двуязычных писателей, поэтов вселяет уверенность, что и в будущем лакский язык не только выдержит эту нагрузку, но и станет еще богаче. Но будут ли и в будущем лакские писатели, поэты, журналисты? Надо надеяться.

75 комментарии

Оставить комментарий


Последние новости

Новые материалы

Мы ВКонтакте